Chị Haze Dolores (Hà Đỗ) với niềm đam mê văn học đã bỏ ra hai năm để hoàn thành bản dịch tiểu thuyết Lolita của Vladimir Vladimirovich Nabokov (1899-1977). Nabokov là một nhà văn, nhà thơ Nga, sáng tác bằng tiếng Nga và tiếng Anh. Nabokov là tác giả của một số tiểu thuyết nổi tiếng thế giới, trong đó đặc biệt có cuốn Lolita gây rất nhiều tranh cãi, nhiều lần bị cấm xuất bản tại nhiều quốc gia khác nhau. Tuy nhiên, Lolita vẫn được xếp hạng 4 trong danh sách 100 tiểu thuyết hay nhất thế kỷ 20 của nhà xuất bản Modern Library. Trước đây cụ Dương Tường đã dịch và Nhã Nam đã xuất bản nhưng chị Haze đã chỉ ra bản dịch của cụ Dương Tường có rất nhiều lỗi sai.
Chị Haze đã tham khảo bản tiếng Anh, tiếng Nga, và nhờ các bạn bè giúp tham khảo cả các bản tiếng Trung, Pháp. Chị đã bỏ rất nhiều công sức và thời gian để hoàn thành bản dịch này và mình tin rằng đây là bản dịch tiếng Việt tốt nhất trong hàng chục năm tới, nếu không nói là sẽ không bao giờ có bản dịch tiếng Việt nào tốt hơn bản dịch này. Là người khiêm tốn, chị không cho rằng bản dịch của chị là không có lỗi và luôn mong người đọc tinh mắt để ý và thông báo cho chị biết về các lỗi nếu họ thấy để giúp cho việc chỉnh sửa về sau.
Tuy nhiên, quyền dịch và xuất bản Lolita sang tiếng Việt hình như đã được bán đứt cho Nhã Nam. Vì thế con đường xuất bản chính thức của bản dịch tốt nhất hiện tại này là không thông. Chị Haze đã quyết định sẽ xuất bản bản dịch qua đường vui là chính. Rất mong bản dịch sẽ về với những người thực sự quan tâm, sẽ đọc, và nâng niu quý mến cuốn sách.
Cảm ơn sự ủng hộ của các bạn.
Đây là bản mềm của bản dịch của chị Haze Dolores – cảm ơn gợi ý của Cửa Sổ Gỗ.
http://vietnamlolita.blogspot.com/
Trích đăng từ Facebook Anh Gau Pham